首页语言教学交际语言教学richard-交际语言教学的三大原则

交际语言教学richard-交际语言教学的三大原则

cysgjjcysgjj时间2024-04-14 21:06:15分类语言教学浏览25
导读:本文目录一览: 1、为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是......

本文目录一览:

为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是...

大陆是标准普通话的发音的音译,台湾是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上的区别,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。

英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。

它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕,而按英语读作〔ei〕。

交际语言教学richard-交际语言教学的三大原则
图片来源网络,侵删)

中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织要求

常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。

交际语言教学richard-交际语言教学的三大原则
(图片来源网络,侵删)

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/16512.html

人名地名发音
wingdings语言教学,wingdings语言对照表图片 酒店语言教学,酒店语言技巧培训ppt