中国英语语言教学,中国英语语言教学的前景分析

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国英语语言教学的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中国英语语言教学的解答,让我们一起看看吧。
- 为什么英语和语文都是语言类学科,但是教的方式却不同呢?
- 研究生,学科教学(英语)和英语语言学哪个就业好些,哪个好考?
- 学英语时,用中式“音标”记单词,你觉得好吗?
- 学英语的时候,为什么不看字幕基本听不出来,看汉语字幕时却能听懂?
为什么英语和语文都是语言类学科,但是教的方式却不同呢?
英语和语文虽然同属语言类学科,但因为一个是母语,一个是非母语,所以学习的环境不一样。其实在真正的教授方面没有太大的区别,中国孩子学英语除了没有日常语言环境之外,其它方面的学习只要是语言类就没有太大的差别。比如都可以从日常大量的听入手,听英文歌,听动画音频,听各种原汁原味的英语资料。从简单的开始,让自己的大脑接受并适应这种语言,让自己的耳朵对英语的发音辨别的灵敏度提高。 接下来就是大量的阅读,从原版启蒙绘本-分级读物-桥梁书-章节书-原版小说。坚持以上阅读步骤,会积累大量的词汇,地道正确的语言表达,以及对语言背后文化的理解,这样学英语,基础将会非常扎实,并且能力会很强。
大不一样。
“五步法英语”一直强调,要把语言和语文区分清楚,就像把英语和英文区别开来。而不要笼统地、广义地称为“语言”。这种概念模糊,概念不精准不利于语言和文字学习。
语言(言语)就是听和说,和声音打交道;没有声音就没有听说,就没有语言。而语文通常是上学以后的事情,就是阅读和写作,是和文字打交道,不是和声音打交道。中外古今,莫不如此。
由上可见,语言是语文的基础。语言在先,语文在后。谁见过一个孩子先会写字后会说话?古今中外,从来没有。
说到这里,大家就明白了,学习语言和学习语文应该是两个完全不同的方法。一个是学声音,一个是习文字。学习声音自然用耳,学习发音自然用嘴;而学习文字则是用眼看、用笔用手写。所以完全不一样。
学习语言的正确方法就是大量地做听和说的练习,而学习语文的正确方法就是做大量的阅读和作文。
牛刀杀鸡,焉有不快之理?
同样,在语文/文学的学习中,学生们已经具备了前面零到七岁对汉语语言听和说的熟悉和掌握。上学后进入文字学习,学习汉字文章的阅读和写作。小学三年级末完成汉字扫盲(会写1500汉字,能识2500汉字)。没有问题。所以,在中国“汉语”和“汉字/中文”是明确区分声音和文字的表述。
而英语则不同, 单词“English ”既表示英语,又表示英文。这也就是邵老师“五步法英语”所指出的、传统英语教学方法带出许多弊病的根源。中国学生还没有掌握英语的听和说,就要求他开始学习英文的读和写。岂不荒唐。岂不完败!
很高兴来回答你的问题。
语文和英语都是语言类学科,即使表达符号不同,但都是含有一个国家文化的语言。毕竟都是学语言,一般也都是通过文章,通过句子来学。
毕竟是不同民族,不同风俗的语言,对中国人来讲,语文上学前都有一定基础,语文是我们的母语,在教授之前一般会说,会听了。而英语常常要听,说,读,写,译的能力统统都要培养。听说基本是零基础。除非在说英语的语言环境里长大的孩子另当别论。
这一点就导致教授方式上既有相同点,也有不同点。无论英语和语文,听说读都是输入,写为输出。
英语是以听说带动读写。
毕竟学科不同,再说教无定法。
研究生,学科教学(英语)和英语语言学哪个就业好些,哪个好考?
1、学科教学(英语)属于专硕,应用性相对英语语言学强。但针对的就业范围相对较少,主要是教育类。如果自己确定以后从事教师类工作,这个专业是不错的选择。
2、英语语言学属于学术型,要求考生的英语语言方面的综合能力较强,相对于学科教学(英语)所学范围较广,就业范围相对也较广,有教师、翻译、商务、学术研究等方面的选择。
3、至于哪个好考,要看个人的能力以及你所[_a***_]学校的历年分数线,因为有些学校的复试分数线要高出国家线30-40分。所以选专业必须考虑学校历年的招录比、分数线、自己的实力以及以后就业的方向。虽然专硕的分数线这几年呈上升趋势,但个人觉得英语语言学考试要求更高,内容更广。
4、就业的话,最主要看自己的能力和条件,一个倾向于应用能力,一个倾向于研究能力。选择合适自己的就可以了。不要太纠结,认清自己的实力,找准方向,没有什么可怕的,考研重在坚持和心无旁骛。
学英语时,用中式“音标”记单词,你觉得好吗?
你指的是用汉语的字把英语单词的发音标出来,然后初期这样来记忆发音吧。
这样不是太好。建议开始的时候就把音标基础打牢,多多练习发音,有不会的赶紧去请教老师或者高年级的同学。只有在音标都发的准确之后,再用这种标法学才不至于发音错误。
没错,没个人发音都会有不同的口音,但是有口音与发音不准确是两码事。只有准确的发音,并加上自己的口音,才是有特色的发音。这个过程不会太漫长,多跟读单词与文章,慢慢就好了。我们学习英语是为了交流,而如果自己的发音很随便,那我们说英语的时候,英美人听不懂,而我们听他们说的时候,我们也听不懂。
没错,发音不准确是会影响自己听力的。希望打牢这个基础。
总之,发音练习准确熟练之后,可以用这样的谐音方式记单词,但是没打牢基础的时候,不建议这样做。除非你想在今后漫长的英语学习过程中,逐渐纠正自己的发音。
因为自学英语口语,所以音标也读的不准,所以在查了音标后,根据native,speaker的语音再写上相似中文发音提醒,发音的效果挺好。主要是看一些老外学中文,也用英文标音,所以我也试试用中文标示发音
先表明我的观点:关于用中式发音学英语的方式,我是非常反感的。
首先,学英语,并非难事。想想看,一岁的孩子能听懂大人说话,两岁的孩子能进行简单的交流,三岁的孩子就会和你抬杠了,还会经常搬出来个名词让你赞不绝口,这说明什么?你只需要两年时间,英语这道门槛就能过。当然,如果需要考更高的级别,还需要更长时间。也就是说,只要你肯下功夫,学英语就不是问题!
那么,为什么要以二把刀的方式起步呢?中文发音和英语音标发音能一样吗?***如你学了三年的中式英语,落得个中国人听不懂,外国人不明白,岂不是白白浪费好时光?累死了一卡车的脑细胞?值得吗?
静下心来,像牙牙学语的小盆友一样学起,很快,你就会找到其中的乐趣!
相信你,加油吧!
用汉字或者汉语拼音来标记英语单词读法是很多英语学习者喜欢使用的方法,从专业的角度来看,我是不建议的,原因如下:
一、我们学英语单词要追求发音的准确性,这不管是对听力还是口语表达都是基础和前提,而通过汉字“谐音”的方法去记单词其本身从语音的准确度方面来看是有偏差的,如果用“谐音”的目的仅仅是为了“唤起”该单词在头脑中的记忆的话就还勉强可以接受,但如果依靠这种并不标准的谐音去记住并长期用来拼读单词,随着学习时间的推移,越到后面就越难以改正过来。
二、并不是每一个英语单词都有相似度高的汉语谐音的。有部分英语单词的发音“碰巧”跟某些汉字的读音有比较高的相似度,比如buy(拜),sting(死叮),illuming(一路明)等;然而,绝大部分的单词发音并没有那么神似的汉语谐音,而且有很多谐音标注其发音偏差是非常大的,比如ponderous(胖的要死),absurd(爱不死的)等,这种发音,别说跟老外讲,跟中国人讲对方听起来估计都够呛。
三、“谐音法”之所以流行,我觉得是跟我们从小学英语的时候语音知识教学的缺失所造成的。据了解,目前绝大部分的小学英语并没有系统的音标和语音知识讲解。这时候可能有人就会反驳了,小学阶段不应该系统学英语音标!那我想反问一句,那小学阶段该不该系统学习汉语拼音呢?汉语拼音在小学一年级就开始系统学习了,而英语课程普遍是在三年级才开始设置的,难道小孩子没有能力学好音标吗?哪怕三年级不学,那从四年级或者五年级开始学其实也不算晚啊。
四、任何一门语言的学习,从本质上来讲并不需要借助另外一门语言。想想我们当初学语文的时候,有没有曾经利用过英语或者另外任何一种语言文字来“谐音”呢?没有吧?!我们在学英语的过程当中得益于母语的帮助,对很多英语的词汇意思和语法规则等能够比较快速和深入地理解,但这并不等于说我们就必须全盘依靠汉语来学习英语----母语,只是***,不是必须!
总而言之,“谐音法”的好处仅仅能体现在我们学习过程中“唤醒记忆”这个层面,如果单纯靠汉语谐音去记英语单词,我觉得第一步就步入了歧途。
学英语的时候,为什么不看字幕基本听不出来,看汉语字幕时却能听懂?
也许是“精听”、“盲听”练习做少了的缘故。
“精听”就是认真仔细研读一些听力原文,先弄懂每个单词的发音、重读、连读、语调和词义,再反复朗读熟练。
“盲听”就是不看汉语也不看英文把同一篇听力反复地多听几遍,直到每一句都能脱口而出。听与说是相得益彰的,这个说不一定指与老外流利地用英语交流,但起码你得流利地开口朗读。朗读不流利不标准,听力肯定会有障碍。
这个问题,就好比问“为什么谜语猜不出来,一看到谜底就知道是啥了呢?”[我想静静]
首先,为什么听不出来?因为你对这个单词或者句子的记忆是字母形状,比如exit,你可能一看到就知道是“出口”,路牌上到处写的都是,你对这四个字母组合的样子熟悉了,能够形成很快的反射,马上理解到意思。但如果我对你说出“爱克西特”,你一定不会马上听出来,因为你的记忆里没有这个声音。好比你家挂着一张你二大爷的照片,你天天都能见到,那咋他第一次给你打电话你还不知道是谁呢?没有关于他的声音记忆啊!所以,解决之道是:在学习一个新单词的时候,先输入声音,反复输入几次,记住了再看单词拼写,顺序不要错,这非常重要!
其次,句子虽然是很多单词的组合,但是这些单词不是简单相加的关系,它们的读音因为连读,吞音,爆破等等已经变得面目全非。所以,平时必须练习正确连读,正常语速,才能为听懂打下基础。
最后,如果已经走到了忍不住看字幕的这一步,也不必像个苦行僧一样非要饱受煎熬不听出来不罢休。何必呢?因为学英语憋出心律不齐多不值得!人生不易,要哄着自己日子才好过!我给你的解决方案是:认真把***看明白,用心体会翻译的妙处,播放三遍原声,注意力在听,把这个声音记住,然后惟妙惟肖地模仿出来!注意重点是完全模仿里面的语气语调语速,完全一样!
当你大脑中储存了很多这样的语音和句子,在以后的生活中就准备把句子和相应的场景配对吧!比如,“can we just talk?”,美剧中一个男孩追求女孩,想请她喝咖啡,而女孩不想理她,直接扭头就走。男孩着急又有点卑微地问出这句。如果你遇到老板不想给你加薪,也可以说这句争取点机会咯!然后呢,你也可以把talk 换成别的动词哦,学习是考验创造力的!不要死学,要充满欢乐,充满活力!
不看字幕基本听不出来,看汉语字幕却能听得懂,这种情况在学习英语过程中很常见。
出现这种情况的原因是对英语句子的发音不熟悉、不熟练造成的。句子的发音并不是单词的简单连读,而是涉及到很多发音规则如升调、降调等,还有说话人带的口音不同发音也不同。
其实,就跟我们和不同地区的人交流一样,别人说方言我们不懂,但别人用笔写出来我们就懂了。但当我们和他们一起时间长了,他们的话我们也就懂了,是因为我们已经适应了他们的说话方式和发音特点。
因此,解决这一问题的方法很简单,重复听多听就行了。第一遍听不懂就看字幕,看中文词语和英语词汇之间的关系,然后再听几遍,直到每个词都听懂。这样再听到这句话你就懂了。
另外还要增加听的内容,也就是材料要多要广,听不同的题材不同的类型,就像一个人长期在外面跑,见的不同地区的人多,又天文地理人文风俗什么都交谈,久而久之就什么话都听得懂了。
到此,以上就是小编对于中国英语语言教学的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国英语语言教学的4点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/24066.html