韩文文字演变,韩文的演变

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于韩文文字演变的问题,于是小编就整理了3个相关介绍韩文文字演变的解答,让我们一起看看吧。
以前日韩不说中文,怎么会写中文?
日韩不说中文,但是会写中文,原因很简单,因为他们的文字起源于汉字,他们的文字是从汉字演变而来的。
在中国,文字之所以叫做“字”,是秦始皇统一中国后,在“琅琊山刻石”时,第一次把文字叫做字。
《史记·秦始皇本纪》第一次使用了“文字”这个词:“车同轨,书同文字。”
文字分为两种,一种是表音字,另外一种是表意字。
韩国现在的文字和日本的***名,还有拉丁文、英文等,就是表音字了,你要读这些文字,那么一般都是一样的读音,起码是读音相近,否则,别人就听不懂了。
日韩就是用他们的表音字来标注汉字的发音,而我们是用拼音字母来标注汉字读音。
我们知道很多汉字的读音都相同的,但是意义不同。所以,现在韩国人完全废除汉字后,很是苦恼。他们现在的文字,就跟我们写一篇文章只用拼音一样,不好好看看上下文,都不知道这个读音到底是要表达什么意思。
韩国***为什么又要用汉字了?
首先,韩国语言中有百分之七八十的汉字词,而韩国的字是拼音文字,无法像汉字一样根据字形表达出一定的意思;
其次,汉字现在在世界上的影响越来越大,越来越广,即顺应世界汉字热潮;
再者,中国对于韩国来说是一个巨大的市场;
这里面有表达、使用上的便利,还有文化上的联系。
简单来说,韩文是表音文字,汉字是表意文字。因此,韩国的名字以韩文来读,是看不出名字的含义的,只有将其翻译成汉字时才能看出对应的意义。所以韩国人的***还是要用汉字。
我是尘观,我来聊一聊。
中华文化圈指的是之前受中国汉字,儒家等等中国文化影响的国家和地区,这些国家或地区原本就是用汉字的,或者用汉字***的,但是近代以来由于中华文化式微以及西方文化侵入,还有就是民族自尊心的缘故,慢慢地就把去汉字化,创造或用本民族自己的文字提上了日程,慢慢汉字也在他们的文化里消失了。比如说,韩国!
应该说韩国是近代以来去汉字化很成功的一个国家,他们上世纪七八十年代几乎完成了完全的去汉字化,文字完全朝鲜化。可是现在其实很多人都会发现,韩国人的***上其实又有汉字了,而且在韩国很多地名都有汉字,排除地名有汉字方便旅游的原因,那为什么韩国人***会有汉字呢?
韩国人现在用的文字叫做谚文,是在中国明朝的时候朝鲜世宗大王发明的,俗称训民正音,这个谚文毕竟不像汉字是经过长期演化而来的,所以说谚文是不够科学的。韩文是表音文字,就像汉语拼音一样,但是就是你看这个拼音知道你叫这个名字,但是你不知道是什么意思,因为其他的词也可能是一个意思。同一个读音的名字但是可以有几种不同的意思,所以得加上汉字给他确切的意思,借助汉字标注出来。
韩国英文名称为Korea,为什么中文不音译高丽国?
韩国认识美国佬这才多少年呀!美国总共也才243岁。
韩国人用汉语说汉话的年头都赶上8、9个美国的岁数了。
所谓“Republic of Korea”大概等于一个县城出身的留学生给自己娶了一个洋文名字,难不成他回到县城了,全县城的人把他“狗剩”名字弃而不用了吗?
不能够!
韩国自古以来的名字就是韩国,在韩国还是“马韩、辰韩、弁韩”小部落的时代,就是韩国了,有了洋文名字难不成就要弃用祖宗的名字吗?
不过,目前的迹象看起来,韩国上下有这个小心思,是真的打算把自己以前的名字忘掉。
比如把汉城改做“首尔”。
要原谅他们,他们也是没有办法,毕竟他家里住着凶恶的美国大汉,一言不合就揍人,每一届的韩国当家人都被整的进监狱,只好把以前的侍候汉唐,明清的劲头拿出来侍候老美了。
但是呢,我们却也用不着惯他的毛病,跟着他拽什么洋文,不定那一天他还要把“首尔”再改回汉城呢?
如果我们也跟着洋文走,却不是瞎耽误功夫。
韩国的英文名是South Korea,平常也可以直接称为Korea,而这个英文名是源于西方对于“高丽”的音译,而朝鲜也可以称为“Korea”,准确来说就是North Korea,但是在西方,朝鲜还有个英文名称叫做“Joseon”。历史上西方将整个朝鲜半岛称为“Korea”是起源于17世纪之时,荷兰东印度公司的相关报告。
一般来说,按照中文的外国人名地名的相关翻译原则,如果当地本身就是用汉字来标记,那就直接选择当地的标记,所以像是韩国、日本这样的汉字文化圈的国家地名,基本上都是他们自己取的,并不是我们给意译、音译过的,而它们的英文名称,实际上也是西方进行的音译,与他们的中文名称本身并没什么关系。
数千年前,商朝遗臣箕子前往朝鲜半岛建立王权,也就是后来著名的“箕子朝鲜”,朝鲜之名由来已久,不过在古代这个称呼通常指代的都是半岛北部直接由中原管辖的地区,而半岛的南端,很久之前形成了所谓的“三韩”,三韩是真正的半岛土著部族,与半岛北部受到教化的地带有很大不同。也可以说,北部称朝鲜而南部称韩,也有非常久远的历史。
中原明朝建立后没多久,高丽王朝发生“威化岛回军”,明太祖取“朝日鲜明”的意思为其定国号为朝鲜,之后五百多年岁月之中整个半岛都称为朝鲜。然而半岛的汉字标识虽然是朝鲜,可在近代与西方的交流当中却自称高丽,17世纪荷兰东印度公司。对于当时仍旧处于朝鲜王朝统治的半岛,就还是将其称为高丽,所以西方也以此对其进行翻译。
到19世纪后期李朝开始与西方诸国有了正式的交往之后,也将自己的名称翻译成“Korea”也就是高丽的音译,而并非是朝鲜的音译“Joseon”。而随着日本人不断侵入,朝鲜高宗于18***年正式更改国号为“大韩帝国”自称皇帝,并且将之前的李朝历代君主都追尊为皇帝。“韩”这个国号其实也是韩国人自己取的,并不是翻译的问题,毕竟人家也懂汉字。
汉字文化圈不同于其他地区,像是日本韩国等国家的地名,通常中文名称跟英文名称都没啥直接关系,朝鲜半岛上地名的中文名都是他们自己取的,而英文名,都是按照各个地方在朝鲜语的发音进行音译翻译出来的。整个半岛上唯独一个例外就是韩国首尔,首尔就是朝鲜语中都城Seoul的直接音译,并没有对应的中文名。
再举个更通俗点的例子,那就是日本,日本的英文名是Japan,音译类似于“脚盆”,日本的中文名称是唐朝高宗时期,当时的高宗武后给改的,与他们的英文名并没有直接的联系。日本的英文名,源于英文中的漆器japan。日本的英文名称,与他们的中文名称其实也都没有任何的关联,都不是谁按照谁来翻译的关系。
就好像一个人的中文名叫张伟,英文名叫Tom一样,根本就不是中文名根据英文名翻译,或者英文名根据中文发音那样。韩国的英文名叫做Korea,是高丽的发音,而汉字标识又叫做韩国,这都是两码事。世界上非汉字文化圈国家的地名等,大多都是按照当地名称的音译来进行中文标记的,唯独汉字文化圈各国,本身就懂得汉字懂得自己取名字,也就直接拿来了。
到此,以上就是小编对于韩文文字演变的问题就介绍到这了,希望介绍关于韩文文字演变的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/25039.html