欧美古典语言教学,西方古典语言

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于欧美古典语言教学的问题,于是小编就整理了2个相关介绍欧美古典语言教学的解答,让我们一起看看吧。
古时候有些国家的文字不相同,那些翻译家是如何翻译外国文字的?
具体不甚明白。
大概是经过长期交往,比如贸易、外交等等。
古代翻译都应称是:语言学家,他们会通过对方的:语言的发音,口型,手式动作等等,通过长期的实践,就会学会对方的发音,明白其每种发音,代表什意思。记住这些发音和意思,经过积垒,就学会了对方的语言。
就如现代人学外语,首先要学会:字母。再记住单词及其词意,单词记多了,词意弄懂了,再经过对话的磨炼,一门语言就学会了。
古代现代学外语,大概如此。也许有少许差别,可能不大。
今天我们学习外语,可以选修大学外语系,也可以选修外语学院,每年都有一大批外语人才毕业;在古代没有外语专科学校,国际交流靠自学成才的大咖担仼。
哪些人修成了原始的翻译家呢?
第一,和尚。和尚不事农商,云游八方,虽四大皆空,然奇心拳拳,对各国语言、文字,风土人情自觉钻研,精通南腔北调也就不足为奇了。最出名的有鸠摩罗什,真谛,不空等等,尤以唐玄奘出色,不仅暗熟梵语,还能在异国他乡讲经说法,无一难倒,简直可以做印度国师。
第二,边民。两国接壤处是语言交锋的前线,也是语言交融的平台,边疆居民自然要比内地通晓许多。
第三,商人。那时侯马云还没出生,生意人买进卖出,一靠嘴二靠腿,学外语是他们的必修课,马虎不得。
第四,战俘。战俘收容久住后,学会了异地的语言,你要让他翻译母语,好比笼中捉鸡,十拿九稳。
第五,移民。某人从甲国移民乙国一段时间后,自然学会了乙国语言,担任两国翻译必然对答如流。
据《礼记王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方yue(四声)寄,南方yue象,西方yue狄鞮,北方yue译。
意思是说,中国同周围的蛮、夷、戎、狄存在语言差异,难以沟通,于是出现了被称为寄、象、狄鞮、译四种翻译人才。
三千多年前,武王伐纣。八百诸侯齐聚孟津誓师,如果没有土翻译,相信要乱成一锅粥。
在古代在文字、语言不通的场合,通常是通过一些双方的本国或者夲地人<即:通司>进行勾通的,然后各自用夲国的文字记载下来。这种通司也就是相当于现代的翻译。
谢谢!
古代最早开始英语或其他外国语言是通过什么翻译成中文进行交流?
语言不通最开始靠手势、表情、肢体动作或图形来表达,慢慢意会,肢体语言比如食指和中指向下交替摆动表示行走。交流口语词汇则是在不同的情境中猜测领会,比如见面打招呼hello,名词和简单的动词都是可以用手势等交流学会,稍复杂的词汇可以通过简单词汇描述学会。
两种语言的交流过程是很漫长的,特别是分属不同语系的交流。古代最主要的交流是通过边疆地域,处在同时使用两种语言的地区,相互之间的理解相对更容易一些,特别商贸交流。最初肯定是最直观的交流,能用肢体等***手段加以说明。一旦掌握了一个语言的基本语法和体系,就可以逐步学习一些形而上的词汇,最终掌握这门语言,但是真正非直观的词汇,还是要依靠对共同概念的自我理解,这可能需要几代人。如鸠摩罗什在翻译梵文典籍时,依靠的不仅仅是语言,很大程度上也包括对佛教哲学的深度理解。
相隔更远的语言,可以从世界的一端,逐步传递到另一端,拉丁语系通过中东地区逐步传到远东,反之亦然。很多远行的旅行者,都会使用中间语言,以保证相隔大陆的两种语言能相互理解。如马克波罗对中国的地名,使用的就是波斯文。从全无头绪,到相互交流,依靠的是时间。
到此,以上就是小编对于欧美古典语言教学的问题就介绍到这了,希望介绍关于欧美古典语言教学的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/27996.html