老外 中国文字演变,老外 中国文字演变图片

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于老外 中国文字演变的问题,于是小编就整理了3个相关介绍老外 中国文字演变的解答,让我们一起看看吧。
外国人眼中的汉字是怎样的?
“学会第二种语言,就拥有了第二个灵魂。”
这是神圣罗马皇帝查理曼的名句。如他所言,学习一门或多门外语的好处,除了显而易见的知识增长之外,还有很多。
在中国,我们学习英语,在外国,他们学习中文。英语学起来比汉语简单,但是我们中还是有一部分人觉得英语很难学。但是,中文就更好学吗?
看到这张图片,大家的第一感觉是什么?歪歪扭扭,卷卷圆圆,是不是?是不是?!其实,外国人看到中文后的第一感觉就好比我们这样。
下面我们来看看,外国人眼中汉字是怎么样的。
刚知道汉字是一个个方块时的感觉。(图为西夏文)
略了解了一些汉字构件后的感觉(图为契丹文):
刚学完汉字构件,还看不懂多笔划字时的感觉(图为女真文):
学会汉语后
小编其实挺心疼那些歪果仁的,毕竟我大天朝的文字岂是想学就学的来的?
曾经在英、美多所大学教过中文和中国文化,也在国内多所大学给来华的外国留学生上过课。
在我的学生眼中,汉字像一幅画,很美,容易理解,这部分是象形字,可惜不是全部。
比如:大,是一个人站着伸直两臂的样子;比如山,水,月,日,就是象形文字。
刚开始讲时,我会讲这些有趣的字,激发学生的兴趣,再一步步的加深加难。
同时,在他们看来,汉字很难写,写的时候不是少一横,就是少了一撇。这是因为,汉字是表意文字,不是表音,而英、法等西方语方都是表音,所以,不在汉语环境中,对于外国人,想学好中文真得不容易。
网上流传的一些外国人用联想法学汉字的,虽然有此夸张,但也可以窥一豹。
在外国人眼中,汉字肯定是酷吧,否则哪儿来那么我的纹身都是汉字。
不要说外国人了,就我们中国人,对有些汉字也是蒙蒙的。
比如,“足球是宝”(是求事實)
这依赖于外国人母语文字的形式。人大多会以自己熟悉的思维定势和认知模式来思考类似的事物。外国人觉得汉字难学,一个主要的原因就在于汉字的认知模式超越了他们的习惯。
对于大部分以字母为文字基础的人群来说,他们会首先注意到汉字里面偏旁部首进行拼写的规律,并且会企图在汉字中找到发音、含义与偏旁部首组合的对应关系。就像娘、姑、姐、妹等字,会很容易受到他们的关注,但寻找到的这种规律虽能解决不少的形声字,但并不是普遍适用的,于是困惑仍然存在。这就像中国人看到韩语谚文,会尝试用汉字的认知模式尝试去理解,但实际上韩语谚文不过是一种拼音文字,是不能用汉字的认知方式去理解的。
而中国人对埃及圣书体,可能会有种亲切的感受。但圣书体也实际已经由早期的象形文字发展成为了拼音文字。类似“不用”两个字演变出了“甭”字。
对于那些超出认知范式的文字,外国人要理解就困难了,毕竟汉字是目前全世界唯一进化成功的象形文字。这跟中国人看到康熙字典里的生僻字的反应是不同的,因为我们还能通过已知的偏旁部首去猜测那些生僻字的含义。
但或许不少中国人都会遇到一个问题——就是看一个字,看久了居然会忘掉这个字是什么意思——一个熟悉的字,突然就不认识了!而使用拼写文字的人是很少会发生这个问题。这可能跟大脑对文字的认知方式有关系。
这种情况你遇到过吗?
我的大部分学生第一感觉汉字太难了。因为他们已经习惯于母语英语,字母写起来比较容易,汉字特别是笔画多的汉字对他们来讲,简直就是天书。
第二,他们感觉很多汉字很漂亮,像一幅画。当然,这也跟我有关,因为我先教他们象形字,也总是尽力把每个汉字写好写漂亮。
第三,他们知道每个汉字制造的时候都有道理。我常常在高中孩子的汉字课上把汉字蕴藏的中华文化内容讲给他们听。比如,“三”字上边一横表示天,下边一横表示地,中间一横表示人,那么“王”就是king,因为他上知天下知地中间知人,那么“国”就是一个王划定了自己的区域囗就叫county。
他们觉得汉字真是太有意思了,我也是尽力让他们喜欢上汉字,因为汉字就是我们,就是Chinese characters,直译就是中国特征。
坐标荷兰。小导师之前突然对汉字感兴趣,给他讲了几次汉语里好多字是象形字之后,他突然若有所悟,说知道经常见到的汉字“只”的意思了:他说“只”一定是火车头的意思。。。。======之前逛超市,冷冻柜里有这样一个食物:这是一种炸菠萝饼,但是“中国的心脏“ 又是什么鬼,
中国文字的演变史,要具体,主要是先后顺序啊?
甲骨文(商)→金文(周)→小篆(秦)→隶书(汉)→楷书(魏晋)→行书(魏晋)→[_a***_](唐宋)
汉字的演变过程,可以简略归纳为五个阶段:声、形、象、数、理。由简到深,逐层递进。体现了中华文明的发展与繁荣的过程。
希望帮到你!
有人说中国的英文名字(China)由秦(Ch'in)而来,恰当吗?有何历史依据?
中国有四种翻译或发音:
①根据“秦”的翻译或发音,多在中亚及现在的土耳其地区,中亚的翻译“秦斯坦”;
②根据“契丹”的翻译或者是发音,多在俄罗斯地区;
④根据“茶”的翻译或发音,多在地中海北岸(罗马),路上丝绸之路终点。
回答的比较简约,自行查资料吧。
China,带贬义,古希腊称东方为sino,译为神居住的地方,有兴趣的可以查阅一下。
这个问题我来回答吧!
题目中题主已经提到的秦的英文为是Chin,实际上只要弄清楚Chin的来历,基本上就可以弄清楚这个问题了,貌似Chin和China有一定的渊源,但是根本上还是两回事。
现在国内很多专家学者,都把Chin当作China的词源,但是基本上是看着这两个词很像,而且,秦的韦氏英语就是Chin,所以就把China 和Chin当成一回事了,我觉得这非常不严谨,缺乏一些科学的态度。
现在盛行的说法是China源自“秦”的梵语译音Chin,此说源自十七世纪传教士卫匡国(Martino Martini, 1655)。但是在这之前,根本没有任何资料记载这种说法。
那外族到底是如何称呼我们中华的呢?我们在唐朝唐玄宗《题梵书》找到一些线索
到此,以上就是小编对于老外 中国文字演变的问题就介绍到这了,希望介绍关于老外 中国文字演变的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/30991.html