首页文字演变英语 中国文字演变,英语 中国文字演变过程

英语 中国文字演变,英语 中国文字演变过程

cysgjjcysgjj时间2024-06-20 17:20:46分类文字演变浏览20
导读:大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语 中国文字演变的问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语 中国文字演变的解答,让我们一起看看吧。中国的汉语拼音字母是否来源于英文字母?英语的起源和汉语有关系吗?中国当初是怎么给西方国家命名的??中国的汉语拼音字母是否来源于英文字母?大家都可以看得出,我们中国……...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于英语 中国文字演变问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语 中国文字演变的解答,让我们一起看看吧。

  1. 中国的汉语拼音字母是否来源于英文字母?
  2. 英语的起源和汉语有关系吗?
  3. 中国当初是怎么给西方国家命名的? ?

中国的汉语拼音字母是否来源英文字母?

大家都可以看得出,我们中国的汉语拼音和英文的字母不但长得像,就连排列顺序都是一样的。那么,汉语拼音与英文字母是什么关系呢?它的来源又是什么呢?

其实,汉语拼音和英文字母都出自“拉丁”字母。最早是一个叫“腓尼基”的地方创造了字母,之后又被希腊人拿去改造了一番成为希腊字母,其后又演变成了拉丁字母

英语 中国文字演变,英语 中国文字演变过程
图片来源网络,侵删)

明朝末年,有一些西方来的传教士到中国传教,为了宣传上帝,他们就学汉语,当时为了学会汉字,他们就用拉丁字母来拼写汉字。后来为了学汉字方便,有位外国人干脆编写了一本书,书中用拉丁字母为各种汉字注音

这样,这些外国人学汉字就方便多了。后来意大利传教士据此编写了一部用拉丁字母来拼写汉字的字典

清末,中国开始着手研究为汉字注音的方案,选择方案时历尽波折。

英语 中国文字演变,英语 中国文字演变过程
(图片来源网络,侵删)

有段时间曾一度有过模仿日文***名”来作为汉语拼音的想法。

直到新中国成立后,国家为了普及百姓的义务教育,终于选定了“汉字拉丁化方案”。也就是说:

汉语拼音和英文都同样是出自于拉丁字母。只不过一个是用来拼写英文的;一个是用来为汉字注音的。

英语 中国文字演变,英语 中国文字演变过程
(图片来源网络,侵删)

这就是中国汉语拼音的来源。于上世纪1958年“汉语拼音”进入小学教科书,开始在全国普及推广。

解题至此。

记着关注“百味写春秋”哟

谢谢!

汉语拼音方案是在党中央的领导下制订出来的。新中国成立以后,中国文字改革委员会普遍征求和广泛收集各方面对拼音方案的意见,然后进行分析和研究,于1956年2月拟订出《汉语拼音方案(草案)》。最后在1958年2月由第一届全国人民代表大会第五次会议批准作为正式方案推行。可以说是我国人民创制各种汉语拼音方案的经验总结怎么来源于英文字母呢?

英语的起源和汉语有关系吗?

二者起源没有关系。汉语属于汉藏语系。 汉藏语系是以汉语和藏语为代表的亚洲一个有亲属关系的语言群。有的著作中也曾用过藏汉语系和印支语系的名称。而英语属印欧语系日尔曼语族西支。谐音可以记忆证明了中国人聪明,学会了利用优势解决疑难问题。

英语与汉语的起源肯定无关。发音相同只是人类声音与发声系统是同样的。人类对声音(自身听觉频律)的认识也是一样的,比如七音阶,元音辅音等。因此会产生同样的音频。

这个基础是生理上的,但我国推行拼音以来(拉丁语系),与英语发音更接近了。

谢邀请。这二者之间无关系可谈。至于说用谐音来记英语单词,那只是你的学习方式而已,也确实是有一些英语单词是根据汉语音译过来的,但必定是少数,因为是英语里习惯而成的,像一些表示地点,人名,物品的词就是约定成俗的,你可以按汉字音来记,其它的则不行。二,单词的记忆是靠音标而行,还有它的熟练程度,和汉语一样,***设这个单词一天看,说十次,自然就记住了。以上回答如有不当请指教,

中国当初是怎么给西方国家命名的? ?

英国,全称大不列颠级北爱尔联合王国,位于欧洲大陆西北的不列颠群岛。以英格兰人为主的民族德国,是个联邦制国家,以德意志人为主体,有东德。和西德。最后两德同一叫德国,美国,叫美利坚合众国,是一个移民国家,19世纪初改名美国

中国给西方国家命名的方式大多都是音译,即根据原词的发音来进行翻译。比如德国的中文名“德意志”,是根据德语“Deutschland”(德意志联邦共和国)的发音“Dèyìzhì”来翻译的。英国的中文名“英格兰”,是根据英语“England”的发音“Yīnggélán”来翻译的。美国的中文名“美利坚合众国”,则是根据英语“UnitedStatesofAmerica”的发音“Měilìjiānhézhòngguó”来翻译的。

当然,也有一些国家的中文名是根据其历史、地理或其他特征来进行翻译的。比如法国的中文名“法兰西”,是由中国古代对法国的称呼“法兰西亚”演变而来的。俄罗斯的中文名“俄罗斯”,是根据俄语“Россия”(Rossiya)的发音“Èluósīyà”来翻译的,而“俄”字则是对“Rus”(古代斯拉夫人的一个部落)的音译。

对于这些国家的名字都是根据发音演化而来的。

英国的发音为英格兰德。清朝时对英国的翻译是英吉利,简称英国。而美国的发音为爱美丽肯。美利坚,简称美国。其他国家也是。如加拿大的发音为加拿大。

当然也有个别的是结合字面意思翻译来。

比如冰岛英文为iceland,还有新西兰就是直接翻译,而格林兰又是greenland音译

明清时期,出于友善和崇拜心理,大多根据[_a***_]用褒义字词命名西方国家。如:英国,而不称阴国;美国,而不象日本称米国;德国,而不象日本称独国;法国,而不称画国;意大利,而不称一大堆。

很多国家的中文名都是根据外文名音译过来的,比如England—英格兰、France—法兰西,不过后面为简单起见,就将一些国家的名称简化了。所以我们现在称英格兰为英国,法兰西就简称法国。

音译的国名呢,也有一定的构词方法。后缀为“land”,音译为“兰”。比如England—英格兰,Ireland—爱尔兰,Scotlan—苏格兰,Holland—荷兰,Greenland—格陵兰,New Zealand—新西兰……

后缀为“ia”,音译为“伊亚”;若前面最后一个音节为n ,则连音为“尼亚”;若前面最后一个音节为 l ,则连音为“利亚”。以此类推,还有“地亚”,“西亚”等。比如“坦桑尼亚”Tanzania,“尼日利亚”Nigeria,“克罗地亚”Croatia,“哥伦比亚”Colombia、印度尼西亚Indonesia……

美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法,比如“花旗国”、“咪唎坚国”、“咩哩干国”、“弥利坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等等。

德国在10世纪时被成为“大众之国”,所谓“大众”,就是指超越部族界线的“所有日耳曼人”的意思,但这时只不过是个俗称而已。到了15世纪,随着文艺复兴运动的兴起,渴望统一的呼声反映在各种书籍当中,“德意志”这个统一的名称也就正式应运而生了。后经演变,就简化为“德国”了。

西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。

葡萄牙”的葡萄牙文是Portugal,“葡萄”可算是portu的音译,但“牙”与gal又对不上音。其实,依汉语语音特点,应把Portugal音译为“葡萄干”才是,但由于当年翻译这个国名的雅裨理常年在福建,学得是闽南话,就将Portugal译成了“葡萄牙”。

同样,“西班牙”也是拜福建闽南音所赐。(可见,学好普通话是多么的重要!)

到此,以上就是小编对于英语 中国文字演变的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语 中国文字演变的3点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/33157.html

英语汉语中国
分析语言教学,分析语言教学的方法 易语言教学入门,易语言教程大全集