茶字的文字演变,茶字的文字演变过程

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于茶字的文字演变的问题,于是小编就整理了2个相关介绍茶字的文字演变的解答,让我们一起看看吧。
荼字的由来?
荼字是一个多音字,可读作tú或者shū,笔画共有10画。在古代,荼字有不同的读音和应用。在《汉书-地理志》中,荼陵之“荼”音戈奢反,又音戈加反,说明一个音接近“佘”,一个音接近“茶”。而茶字的演化则是在中唐时期,从“荼”字演变而来。据传说,神农氏是最早发现茶的人,并且在《神农本草经》中有记载:“神农尝百草,日遇七十二毒,得荼而解之。”这说明中国人对茶的认识不晚于战国时期。因此,荼字和茶字虽然相近,但意义和应用有所不同。
美媒:“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?
为何中国的茶,外语叫TEA ~这英文发音同 茶-Cha音九不搭八?原因是:
几百年前有一天,一队大帆船从欧洲到达中国福建省海岸,洋人们从大帆船上岸,正感口喝见岸边潮洲人?鹤佬人?家家门外摆喝着一种啡色的水,他们首次见到很奇怪。
洋人问:这是什么?潮洲人答: 《哋》《爹》(音-Dad)。这个法国洋鬼子就照他祇懂的法语拼音记录写着《TEA》 = 法语读法正是 《哋~爹》。
Tea 这个字从此记录在船长的航海志里,当传到英国人口里 按英文发音却是〈的〉。
我们不妨推断:
1-《茶 》肯定是南方农耕民族的传统饮品,北方草原游牧民族只流行喝羊奶马奶。因茶不产於北方平原而盛产於肥沃的南方高山如福建云南。
2《茶》这个字今天的普通话和粤语发音都是〈CHA〉,我怀疑古汉语的发音很可能是《哋-爹》,粤音是《地》。
懂说英语法语的,不难从而再推断:
《广东 CANTON 》英文发音是 《建劏》。用法文说正是 《共东》=广东.
很多人都搞错了,以为外语中的“茶”,是从普通话的chá音译过去的,其实不然。现在的普通话,即以前的官话,是定都北京之后才有的,元朝开始出现,盛行于明朝及之后的朝代。更早的官话,与现在的普通话完全不同,而茶叶跟随丝绸之路传到外国,已有两千多年历史,所以,茶的发音,是古汉语的发音,它更像保留很多古汉语特点的粤语的发音。粤语的茶,与普通话的茶的发音很像,唯一的差别是,粤语不卷舌,普通话卷舌。外语的茶,也不卷舌,当然,他们也卷不了舌。有一个例证,在欧洲国家中,只有葡萄牙的茶,是发“ca”,不发“tea”,为什么?因为葡萄牙的“茶”是从发粤语的澳门传过去的。
欢迎关注【懂茶帝】
“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法,一种是汉语读音chá,另一种是英语读音,tea。
这两种叫法都来自中国,一个是汉语(没得说),另一个源于中国的闽南语te。
由于世界各地的茶叶都是从中国出发贸易,因此全世界茶的叫法也几乎都源于中国。
读音与cha相似的词语,是沿着丝绸之路通过陆上传播的;与tea相似的词语,则是由荷兰商人通过海上传播的。
在沿海省份福建所使用的闽南语中,茶这个字读te。这条线路是海上传播。
17世纪,欧洲和亚洲之间主要的茶商是荷兰人。福建和台湾是荷兰人在东亚主要使用的港口,这两个地方的人读茶都读te。因此荷兰语、法语、德语、英语,都将茶称作tea。
估计唐以前发音是cha,包括当时福建全境。不难从日语及广府话发音求证发音cha .闽南在南宋大发展,闽南音te估计来源于南宋小资小清新,也不排除来源于蛮獠少数民族,闽南有个说法,血统上有唐山爷爷没唐山奶奶。荷兰人满世界卖茶叶估计也就清朝马可波罗同志忽悠完以后的事了。英语为啥没学跟日本一样学唐音,而跟半路出家的荷兰发闽南音,就属于赶早不如赶巧了。
到此,以上就是小编对于茶字的文字演变的问题就介绍到这了,希望介绍关于茶字的文字演变的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/36128.html