英语交流语言教学,英语交流语言教学方法

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语交流语言教学的问题,于是小编就整理了2个相关介绍英语交流语言教学的解答,让我们一起看看吧。
语言不通的两个国家的人最初是怎么沟通的?
讲个小故事。
一天,有个人问阿姜查***是怎样和那些外国***交流的,问***会英语、法语、德语吗?
***说都不会。
那个人就说那你怎么跟他们沟通啊?
***就反问那个人:
“你家里有牛吗”
“有”
“你家里有狗吗”
“有”
“你家里有鸡、鸭、鹅,,”
我曾经看过一个纪录片,说笼子里的大猩猩向动物园游客示好,指着笼子门的锁,想让游客把笼门打开。游客会心一笑,然后转身离去。
其实只要有机会接触,人类和近亲猩猩都可以有某种沟通桥梁——如手语。纪录片《与人类交谈的大猩猩》,大猩猩科科生下来就和人类在一起,从什么都不会,到最简单的一个手语,最后学会了80个手语。
猩猩和人类有生殖隔离,还无法发出人类的声音,所以最后只止步于手语;和不同语言的人类初期,可以更进一步。
近现代有了明确的边境线,不让随便穿行,边境上的人慢慢没有了两种语境的便利条件。不过,社会上也有了更多专门学习外语的行为。
在人类出现文字之前,人与人之间的交流多依靠声音、肢体语言,同样的,最初两个语言不同的国家的人相遇,大家谁也听不懂谁在说什么,那就吼一吼,然后比划比划呗!
语言+肢体,这是传达信息最原始的方式,简单而又易懂。
看过《 I, Robot》的同学都知道,桑尼眨眼的动作成了***中的点睛之笔,那是机器人刚学习到的最简单的动作:信任。
当两个完全语言不通的人见了面,大家面对面除了对眼,只能比划比划了,你指着西瓜说“西瓜”,他指着西瓜说“watermelon”,然后你就知道了“watermelon”是“西瓜”,他也知道了“西瓜”就是他的“watermelon”,后来有的人把这些东西记载下来,就成了世界上第一本翻译书籍。
专家说,肢体语言是最真实的交流,没有欺骗,只有真实。
据有关研究表明,当一个人需要向外界传达信息的时候,单纯的语言成分只占7%,声调占38%,另外55%的信息都需要由非语言的肢体语言来传达,而且最重要的一点是肢体语言是一个人的下意识的动作,往往能够最真实的反应出人的心理活动,这也就是测谎仪最基础的道理。
语言和语言之间的交流,文化与文化间的碰撞
随着时间的流逝,古时人么生活的区域不断扩大,那一年,张骞走出了西域,虽然当时汉朝和周边国家交流很好,可是国家太多了,我们不可能都学会啊,于是便有了“语言中介”,当时汉朝和欧洲各国的交流就是通过“波斯语”作为桥梁进行沟通的。再后来,工业革命后英国成了日不落帝国,把英语带到了全球,大家也就慢慢的熟悉了用英语沟通,再到现在,中国已经走向世界,汉语也得到了广泛的认可。
人与人之间的交流就是这样,从声音到肢体再到文字,我们要感谢最初的那两个人,他们的相遇是文明最初的碰撞,也正是这样我们才有了多样性的文化内涵。
这个问题很有意思。比如你到俄罗斯去被洋MM看中了。不要你花银子,但你得呆在那儿。无奈拜倒石榴裙下成了出国女婿。语言不通,生活中慢慢磨合,先借助情景,用动作,手势***,日久成习。例如,媳妇拿块靣包给你,"赫列伯",你懂了。"古萨也杰”,你猜到这是叫你“吃”。外面下雨了,媳妇说“以觉得多事吉”,你也会懂的。当然还得读点书,不到一年,曰常生活不会有语言障碍。在中国人看来,你夠格"***洋鬼子"了。怎么样,试试吧?
古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的?
一般外交官或者使臣都是先到中国的边境,去问当地的居民河对岸的人怎么说话,两国边境的居民毕竟生活在一起,所以多少都会对方的语言,这样中国的翻译要想去朝鲜就去中朝边境,要去俄罗斯就去中俄边境,越南就去中越边境,这样中国就可以和周围的国家有了外交,那么中东东欧怎么办呢?竟然已经和俄罗斯有了外交,那么俄罗斯和这些国家有交界,中东和东欧的语言,再通过俄语为中介,相互翻译,以此类推,这样就有了现在全世界各国的之间的翻译和交流。
外语交流,世界各国之间的外交,离不开生活在各个国家边境的人民
古代是有翻译的,很早就有翻译,至于古代人是怎么掌握其他语言的?古代官方都设有专门翻译机构,专门培养外语人才
“翻译”这个职业是自古就有,古代不同民族不同国家之间的语言肯定也是不一样的,在交流时必须有翻译,这是古人很早就需要克服的一个问题。
早在周代,周朝***就有“象胥”这一官职,这个职位负责接待各国使者,因此“象胥”也是中国有文字记录以来最早的翻译了。
而在《礼记》中也记载了对于翻译的表述,当时对翻译的称呼有四种,是根据东西南北四个方向区分的,分别是“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”。也就是说
翻译东方语言的人叫“寄”。
翻译南方语言的人叫“象”。
翻译西方语言的人叫“狄鞮”。
翻译北方语言的人叫“译”。
不过由于古代中国国力强盛,基本上都是外族使者学习汉语,外国与中国的官方文书也基本都是使用汉字。但是为了翻译佛教,大量的佛***开始学习梵文,而“翻译”一词就是佛***发明的。为了翻译佛经,一些翻译上的准则也应运而生。(玄奘法师为了翻译***,刻苦学习梵文)
到了宋元时期,随着北方少数民族的强大,翻译工作日趋繁荣。到了明代,明朝***在永乐年间设立了“四夷馆”,专门用来翻译外国文件和培养外语人才。
据《大明会典》记载:“凡四方番夷翻译文字,永乐五年设四夷馆,内分八馆,曰鞑靼、女直、西番、西天、***、百夷、高昌、缅甸,选国子监生习译。正德六年增设八百馆,万历七年增设暹罗馆”。
万事开头难, 一般来说一开始只能靠指手画脚慢慢熟悉起来。
商人贸易都是找些边境的***或受汉化的胡人来充当翻译,汉唐时期边境城市就是贸易市场,懂得各族语言的人大有人在。
两国交战,多是由使臣(外交官)充当翻译,这些人常年出使国外,不仅了解外国语言,更重要的是了解地形,便于作战。还有就是找些胡人军官当翻译,比如安禄山打仗时就兼任翻译,有时和尚都会临时当回翻译,古代的和尚[_a***_]很渊博,因为佛经都是外文,所以精通多国语言是必修课。
宋朝时,翻译这一词就不大陌生了,因为常年对外作战,所以人们大多精通各族语言,乃至国外语言的人都比较多,特别是商人,宋朝海外贸易繁盛,翻译就尤为重要了。
明代的设置的四夷馆是我国最早的官办语言学校,如同现代的外国语学院之类。 明代的朝贡贸易发展,达到顶盛。来华的外国人越来越多,翻译人才也越来越缺乏。明永乐五年, 设立了四夷馆,开始时有蒙古、女直、缅甸等八馆,后增设为十馆。
古代没有翻译,我们国家听不懂英文,怎样和外国人交流呢?
其实古代有从事翻译这种职业的人,不过最早不叫翻译,虽然各历史段对此称呼不同,但从事的都是翻译这项工作。
首先说明一点,夏、商、周和春秋战国时期,人们脑海里根本没有世界这种概念,也没有和五大洲、四大洋世界人民沟通的愿望。
说实话,人们根本不知道地球是圆的,不知道除了我国外还有美国、英国、法国等国,到了明清两朝,人们还把洋人称为“红毛厉鬼”。
真正接触说英语的外国人在清朝中晚期,即***战争之后,虽然乾隆和康熙都接触过洋人,但这些洋人会说中国话,简直就是中国通,根本不用翻译。比如顺治的老师汤若望,康熙的洋老师南怀仁,溥仪的洋老师庄士敦。
在先人印象中,除了华夏之外皆被视为番邦和胡人,也就是我们所说的外国人。
夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外国人,于是找到和夷狄住的很近的边民充当“翻译”,边民熟悉两边的语言,彼此说话能听懂,这种人被称为“像胥”。
“像胥”是小官吏,薪水也不高,主要工作随朝廷大臣出使蛮夷闽貉戌狄等国。
在周代以前,长四方之语,各有其官。像胥氏通六蛮语,狄鞮主七戎,寄司九夷,译知八狄。——《礼记》
(大鸿胪官员)
到此,以上就是小编对于英语交流语言教学的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语交流语言教学的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/38927.html