首页语言教学汉语研究与语言教学,汉语研究与语言教学的关系

汉语研究与语言教学,汉语研究与语言教学的关系

cysgjjcysgjj时间2024-08-06 05:39:53分类语言教学浏览12
导读:大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汉语研究与语言教学的问题,于是小编就整理了1个相关介绍汉语研究与语言教学的解答,让我们一起看看吧。林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?从四个方面回答这个问题:①这与他的成长环境和所受教育有关……...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于汉语研究语言教学问题,于是小编就整理了1个相关介绍汉语研究与语言教学的解答,让我们一起看看吧。

  1. 林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

林语堂中国人,汉语是他的母语,他为什么英语写作

从四个方面回答这个问题:

①这与他的成长环境和所受教育有关。他从小生在***教家庭,父亲是牧师,接受的是教会文化,以英文教育为主,青少时期上的教会大学,接受西式教育,英文水平一流。虽然是中国人,接受的中文教育却很少。

汉语研究与语言教学,汉语研究与语言教学的关系
图片来源网络,侵删)

②大学求学以及在大学任教,均是在外文系,以语言学主。加上他有语言天赋,用英文授课及写作,运用自如。

③他立志于把中国文化传播西方世界,用英文是最好的也容易接收的表达方式。他在上海生活工作十多年,当时上海是中国与西方世界交流的重要舞台,利用自已的英文优势,创办多种英文报刋,为中西文化的交流做出了巨大贡献。

④他在国外生活多年,在英文的语言环境之下,写了大量有影响力的著作,一流的英文能力起到了很重要的作用。

汉语研究与语言教学,汉语研究与语言教学的关系
(图片来源网络,侵删)

大概是以下几方面的原因:

1, 林语堂从小受教会文化熏陶, 大学念的也是教会大学,老美英文教育, 和美式学校其实并无二样,所以林语堂青少年时期打得是英语的底子,林氏的英文能力很地道, 比一般的美国人都要高出许多.

2, 林语堂在圣约翰大学毕业后,去了清华大学教书, 之后因为逛琉璃厂的关系才开始在中文方面下功夫, 之前林语堂的中文能力较一般的. 所以, 林氏是英文比中文强的.

汉语研究与语言教学,汉语研究与语言教学的关系
(图片来源网络,侵删)

3, 林语堂的很多英文著作都是在美国写的,目的是向西方社会推广中国文化, 有部分的英文著作林氏自己翻译成中文的也有, 如著名的<生活的艺术> The Importance of Living, 其他的他有指定别人翻译,如请郁达夫将<Moment In Peking>译成中文,还提前给了钱,但后来因为种种原因,郁达夫没有完成,很多年后,由郁达夫的儿子郁飞完成了中译本,当然了,现在市面上流行的最多的中译本是《京华烟云》(张振玉译本),郁飞的译本名是《瞬息京华》。

4,林语堂的英文作品,你读多了就会发现,很是地道,远非现在的学者可以比的,比一般的美国人都要地道很多,这和他受的教会学校的教育有莫大的关系。而相对另一***钱锺书的英文,在用词上又是点到为止,少用难词。钱的英文作品里难词非常之多,读起来吃力,但林语堂的作品你只要有了一定的英文基础后,读起来是非常舒服的。

5,林语堂的名作推荐如下:

The Importance of Living,(最著名的作品,里面美妙的句子甚多),强力推荐

Six chapters of a floating life,(浮生六记,沈复著林氏译,汉英对照本)

Moment in Peking, (书很厚,要看要花很多时间,林氏写了整整一年)

其他的还有很多,不胜枚举。


林语堂的生长在一个***教家庭,一直就接受着西方式的思想理念尤其是***教文化,而且求学期间也一直上的教会式的学校,后来也到了上海圣约翰大学(教会大学)。他任教期间也一直在外文系,后来又出国去了美国哈佛大学文学系,后来由于资金问题又转去了德国的莱比锡大学。他的求学经历均是以外文为主,主修的也是语言学。所以,他的外文水平足可以运用自如,这也是英语写作的一个重要原因。 

 他本人也说过,自己在进清华大学任教前接触的关于中国文化的东西很少,远远不及西方。后来他便发奋读书,去补充欠缺的知识。只能说他是个语言天才,很多东西即使学的比别人晚,但却很快能够理解并融会贯通。所以他的文章使用英语写,里面关于中国文化内容还是很独到精辟的。  

他的很多作品都是在美国创作的,例如《京华烟云》。而这部作品的很大来源是他想翻译《红楼梦》却又顾虑颇多,所以决定自己写一部反映那个时代中国变迁的宏大规模的小说。其创作的主要针对外国读者,他的身份也偏向于沟通中西文化的桥梁。所以英文的直接写作更利于此,毕竟中西方思维模式以及语言感觉是有差别的。例如,他的《苏东坡传》和《武则天传》里面内容就将很多关于中国历史的具体细节以及人名一笔带过,只是轮廓式的勾勒大体历史背景。这样写作的目的就是为了外国读者更流畅的阅读。就像我们在阅读外国人物传记时,如果一直出现不认识的人名,肯定会打断阅读思路并且很烦躁。因此,其作品的受众面更多在国外,所以***用英语写作。并且他的英文真的是太好了,不用都浪费...呵呵,这句开玩笑啦~  

自己草草写的,有错误谅解哈~  

希望帮到你啦~

林语堂,中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪(现福建漳州)人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学厦门大学等著名大学任教,林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名. 林语堂的生长在一个***教家庭,出国去了美国哈佛大学文学系, 他的求学经历均是以外文为主,主修的也是语言学。所以,他的外文水平足可以运用自如,这也是英语写作的一个重要原因。其英文创作要早于中文的创作。另民国的社会政治结构结合上海的商业经济因素,推动了文化与文学的发展。林语堂在这种环境中左右逢源,大规模地借助英文,开启了跨语际层面上的沟通平台。他的努力,吸引了正旅居于中国的赛珍珠的注意,也奠定了林语堂日后全面展开英文写作的基础。他的很多作品都是在美国创作的,例如《京华烟云》。其创作的主要针对外国读者,他的身份也偏向于沟通中西文化的桥梁。所以英文的直接写作更利于此。


林语堂的生长在一个***教家庭,一直就接受着西方式的思想理念尤其是***教文化,而且求学期间也一直上的教会式的学校,后来也到了上海圣约翰大学(教会大学)。

他任教期间也一直在外文系,后来又出国去了美国哈佛大学文学系,后来由于资金问题又转去了德国的莱比锡大学。

他的求学经历均是以外文为主,主修的也是语言学。所以,他的外文水平足可以运用自如,这也是英语写作的一个重要原因。

他本人也说过,自己在进清华大学任教前接触的关于中国文化的东西很少,远远不及西方。后来他便发奋读书,去补充欠缺的知识。

只能说他是个语言天才,很多东西即使学的比别人晚,但却很快能够理解并融会贯通。所以他的文章即使用英语写,里面关于中国文化内容还是很独到精辟的。

他的很多作品都是在美国创作的,例如《京华烟云》。而这部作品的很大来源是他想翻译《红楼梦》却又顾虑颇多,所以决定自己写一部反映那个时代中国变迁的宏大规模的***。

其创作的主要针对外国读者,他的身份也偏向于沟通中西文化的桥梁。所以英文的直接写作更利于此,毕竟中西方思维模式以及语言感觉是有差别的。

到此,以上就是小编对于汉语研究与语言教学的问题就介绍到这了,希望介绍关于汉语研究与语言教学的1点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mediationoklahomacity.com/post/44878.html

林语堂英文中国
冲哥c语言教学,c语言教学视频 小熊不刷牙语言教学,小熊不刷牙语言教学方法